Play continues clockwise until all the books have been collected. After collecting a card from the pond, however, his turn ends. If Matt collects enough Aces through his inquiries to form a book, he must lay them face up on the table. If she doesn’t, she says “Go Fish!” and Matt selects a card from the pond. After organizing the cards in their hand by number or royals (Jacks, Queens, etc.), the player to the left of the dealer begins by asking anyone in the group if they have any of a specific number, one they already have in hand.įor example, Matt might ask: “Julie, do you have any Aces.” If Julie does, she turns them all over to Matt and he can ask if she has any of a different number. The rest are the ‘pond’ and are scattered face down in the middle of the table. If there are more players, everybody gets five cards.
0 Comments
Additionally, the score in the Japanese audio track is mixed better (which is significant only because the movie has one of the greatest scores ever recorded). I like the Japanese script more (just because I prefer the tone), and prefer the main character's Japanese performance. I personally prefer to watch with Japanese audio and literal subtitles. The (literal Japanese) script reads more like the King James Bible. The script is an interesting point, because the Japanese and the English scripts are written in what sound like completely different voices (comparing the literal Japanese translation and dubtitles): wording in the English script is more colloquial, yet still appropriate to the lofty and spiritual themes of the story. Morro, a wolf goddess, is played by a man in the Japanese dub, which has to do with Japanese theology in that all wolves are in essence "male" even if they're female (just a forewarning in case you think your subtitles are broken).Īnd Jiko/Jigo's performances in both dubs are so radically different from one another that I can't honestly say one is decidedly better than the other. He's not awful-I watched the dub for many years and had no problem with it (Mononoke was even at one point considered my favorite movie)-but the fact that he's the main character and does most of the talking in the movie causes me to opt for the Japanese instead.įor the Japanese dub, Yōji Matsuda's performance as Ashitaka has more of that subtle range of emotion which Crudup's performance lacks. In aiming for Ashitaka's subtlety and generally reserved nature, Crudup shoots a bit too far and just comes across as somewhat lifeless. I'm not a fan of Billy Crudup's performance in the film. Some of the performances in the dub are quite good (my favorites being Gillian Anderson and Minnie Driver, though given TenacityMan's comment, there's evidently some disagreement on that subject). Obviously the biggest reason to watch the dub would be because it's in a language you can understand and not be forced to "read" the movie. For the purposes of this comment, I feel it would be helpful to first outline several options you've got when watching the movie:ĭVD subtitles: English script (dubtitles), Japanese script (literal translation)'īlu-Ray subtitles: English script (dubtitles)Īnyway, it's very much a matter of personal preference, as there are advantages to each. |
AuthorEric ArchivesCategories |